TEXTO_HELÉNICAS_PREPARACIÓN_EXAMEN

 οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι πολιορκούμενοι κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἠπόρουν τί χρὴ ποιεῖν, οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου· ἐνόμιζον δὲ οὐδεμίαν εἶναι σωτηρίαν εἰ μὴ παθεῖν ἃ οὐ τιμωρούμενοι ἐποίησαν, ἀλλὰ διὰ τὴν ὕβριν ἠδίκουν ἀνθρώπους μικροπολίτας οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις συνεμάχουν.

Traducción:
Los atenienses, cercados por tierra y por mar, no sabían qué debían hacer, sin naves, sin aliados y sin comida. Consideraron que no había salvación alguna, si no era sufrir lo que ellos habían hecho, no por defenderse, sino por la soberbia con que habían sido injustos con habitantes de ciudades pequeñas, y no por ningún otro motivo, sino porque tenían una alianza militar con aquéllos

Comentario sintáctico:
τί χρὴ ποιεῖν. Oración subordinada interrogativa indirecta.
οὔτε νεῶν οὔτε συμμάχων αὐτοῖς ὄντων οὔτε σίτου. Genitivo absoluto.
εἰ μὴ παθεῖν. El infinitivo παθεῖν debe interpretarse al mismo nivel sintáctico que σωτηρίαν.
ἀλλὰ. La conjunción adversativa se pone en contraste con οὐ τιμωρούμενοι, y adquiere, por tanto, valor causal que no está expresado por ninguna conjunción.
οὐδ᾽ ἐπὶ μιᾷ αἰτίᾳ ἑτέρᾳ ἢ ὅτι ἐκείνοις συνεμάχουν. Nuevamente se produce una gran variación en la expresión de la causa: en la primera parte de la frase un sintagma con preposición, en el segundo término una oración introducida con conjunción.

Comentarios

Entradas populares de este blog

CARACTERÍSTICAS DEL TEATRO DE ESQUILO

TEXTOS HELÉNICAS, LIBRO II, Jenofonte